রিজিকে উপর সন্তুস্টি:
القناعة في الرزق
[প্রেকটিস অনুবাদ]
قال نبي الله عيسى عليه الصلاة والسلام : انظروا إلى الطير تغدو وتروح ليس معها شيء من أرزاقها، لا تحرث، ولا تحصد، والله يرزقها، فإن زعمتم أنكم أكبر بطوناً من الطير، فهذه الوحوش والبقر والحمر لا تحرث ولا تحصد والله
يرزقها .
ঈসা আলাইহিস সালাম বলেছেন: পাখিকে দেখ। সে সকালে উঠে যাত্রা আরম্ভ করে। সাথে কোনো খাবার থাকে না। সে চাষও করে না, আবাদও করে না। অথচ আল্লাহ খাওয়ান।
যদি তোমরা মনে কর তোমাদের পেট পাখির পেটের থেকে বড়। তবে দৈত্য, গরু, গাধাও চাষ করে না। আবাদ করে না। আল্লাহ তায়ালা তাদেরও খাওয়ান।
وقيل : أوحى الله تعالى إلى سيدنا موسى صلوات الله وسلامه عليه : أتدري لم رزقت الأحمق؟ قال: لا يا رب. قال: ليعلم العاقل أن طلب الرزق ليس بالاحتيال، বলা হয়েছে: মুসা আলাইহিস সালামের উপর আল্লাহ তায়ালা ওহি পাঠালেন, “আহাম্মককে খাওয়াই নি এটা কি কখনো দেখেছেন?”
বললেন: না দেখি নি, ইয়া রব।
আল্লাহ বললেন: বুদ্ধিমানেরা যেন বুঝে নেয়, এবং রিজিক অনুসন্ধানে প্রতারনা না করে।
ولبعض العرب :
কিছু আরবদের জন্য: [কবিতা]
ولا تجزع إذا أعسرت يوماً … فقد أيسرت في الزمن الطويل
একদিনের কস্টে দুঃখিত হয়ে যেও না
তুমি আরাম করেছো দীর্ঘ যুগ ধরে।
ولا تظنن بربك ظن سوء … فإن الله أولى بالجميل
তোমার রবের ব্যপারে খারাপ ধারনা করো না।
নিশ্চই আল্লাহ হলেন সৌন্দর্যের ধারক
وإن العسر يتبعه يسار … وقول الله أصدق كل قيل
দুঃখের পরে সুখ আসে
আল্লার এই কথা, সকল কথার উপরে সত্য
فلو أن العقول تسوق رزقاً … لكان المال عند ذوي العقول
বিজ্ঞ লোক যদি খাদ্যশষ্য কিনতে যায়,
তবে ঐ মাল ঐ বিজ্ঞ লোকেরই ছিলো।
وأوحى الله تعالى إلى نبيه يوسف عليه الصلاة والسلام : انظر إلى الأرض
আল্লাহ তায়ালা নবী ইউনুস আ: এর উপর ওহি পাঠালেন, মাটির দিকে তাকাও।
فنظر إليها، فانفجرت فرأى دودة على صخرة، ومعها الطعام،
উনি তাকালেন, মাটি ফেটে গেলো। দেখলেন পাথরের উপর একটা পোকা। এবং ঐ পোকার সাথে খাদ্য আছে।
فقال له: أتراني لم أغفل عنها، وأغفل عنك، وأنت نبي وابن نبي.
আল্লাহ তায়ালা উনাকে বললেন: দেখ! তার ব্যপারটা আমি ভুলে যাই নি। আর আমি তোমার ব্যপারে ভুলে যাবো? অথচ তুমি হলে নবী, এবং নবীর ছেলে!
ودخل الامام علي بن أبي طالب كرم الله وجهه المسجد وقال لرجل كان واقفاً على باب المسجد : أمسك علي بغلتي
ইমাম আলী ইবনে আবি তালিব কাররামাহুল্লাহ এক দিন মসজিদে প্রবেশ করলেন। মসজিদের দরজায় দাড়ানো এক লোককে বললেন আমার খচ্চরটা ধরে রাখো।
، فأخذ الرجل لجامها، ومضى وترك البغلة،
লোকটা খচ্চরের লাগমটা নিয়ে পালিয়ে গেলো, খচ্চরটা ফেলে রেখে।
فخرج علي وفي يده درهمان ليكافىء بها الرجل على إمساكه بغلته
আলী রা: বেরুলেন হাতে দুই দিরহাম নিয়ে। খচ্চরের লাগাম ধরে রাখার জন্য পারিশ্রমিক লোকটাকে দেবেন বলে।
فوجد البغلة واقفة بغير لجام،
দেখেন উনার খচ্চর লাগাম বিহীন অবস্থায় দাড়িয়ে আছে।
فركبها ومضى، ودفع لغلامه درهمين يشتري بهما لجاماً،
এটা চড়ে উনি চললেন এবং গোলামকে পাঠালেন দুই দিরহাম দিয়ে আরেকটা লাগাম কিনে আনতে
فوجد الغلام اللجام في السوق قد باعه السارق بدرهمين
বাজারে গিয়ে গোলাম দেখে চোর ঐ লাগামটা দুই দিরহামে বিক্রি করছে
فقال علي كرم الله وجهه: “ إن العبد ليحرم نفسه الرزق الحلال بترك الصبر ولا يزداد على ما قدر له.
আলী রা: বললেন: “বান্দা নিজের উপর হালাল রিজিককে হারাম করে ফেলে ধর্য্য না ধরার কারনে। এর পরও সে তার তকদিরে যা আছে তার বাইরে কিছু পায় না।”
وقيل لراهب: من أين تأكل؟ فأشار إلى فيه وقال: “ الذي خلق هذه الرحى يأتيها بالطحين،
এক সংসার ত্যগিকে একজন জিজ্ঞাসা করলো: কোথা থেকে তুমি খাও?
সে তার মুঝের ভেতর দেখিয়ে বললো: এই দাত যিনি সৃস্টি করেছে, তিনি চিবানোর জিনিসও দিয়ে দেন।
وقال سليم بن المهاجر الجيلي:
সেলিম ইবন মুহাজির জিলি বলেছেন:
كسوت جميل الصبر وجهي فصانه … به الله عن غشيان كل بخيل
قما عشت لم آت البخيل ولم أقم … على بابه يوماً مقام ذليل
وإن قليلاً يشتر الوجه أن يرى … إلى الناس مبذولاً لغير قليل
[কবিতা, ট্রান্সলেশন পেন্ডিং]
وصلى الشيخ معروف الكرخي قدس الله سره خلف إمام، فلما فرغ من صلاته قال الإمام لمعروف: من أين تأكل؟ قال: اصبر حتى أعيد صلاتي التي صليتها خلفك. قال: ولم؟ قال: لأن من شك في رزقه شك في خالقه .
শেখ মারুফ কারখি আল্লাহ উনার উপর খুশি থাকুন, একজন ইমামের পেছনে নামাজ পড়েন। নামাজ শেষ হবার পর ইমাম মারুফকে জিজ্ঞাসা করলেন, “আপনি খাবেন কোথা থেকে?”
জবাব দিলেন: “একটু অপেক্ষা করেন, আমি আপনার পেছনে যে নামাজ পড়েছি সেটা আবার পড়ে নেই।”
বললেন, “কেন?”
বললেন, “কারন, যে তার খাওয়ার মালিকের ব্যপারে সন্দেহ করে, সে তার স্রস্টাকে নিয়ে সন্দেহ করে।”
وقال أبوحازم : ما لم يكتب لي لو ركبت الريح ما أدركته .
আবু হাজেম বলেছেন: আমার জন্য যা লিখা হয় নি, বাতাসে ভড় করে উড়ে গিয়েও সেটা আমি ধরতে পারবো না।
#HabibTranslation